Inicio Latinoamérica Intérpretes indígenas buscan ayudar a inmigrantes de pueblos originarios que no hablan...

Intérpretes indígenas buscan ayudar a inmigrantes de pueblos originarios que no hablan español o inglés

20
0
(0)

Intérpretes indígenas de Estados Unidos, México y Guatemala se están preparando para ayudar a migrantes de los pueblos originarios que llegan a Estados Unidos desde Latinoamérica sin hablar inglés o español.

Conscientes de que una mala interpretación o el desconocimiento del idioma puede hacer la diferencia, muchas veces, entre la libertad o continuar en centros de detención, unos 300 hablantes indígenas participaron en el tercer congreso de intérpretes indígenas en Los Ángeles, con el fin de mejorar sus habilidades lingüísticas en inglés y español.

Todos buscan apoyar a aquellos migrantes de pueblos originarios de América Latina que llegan a EEUU.

Leticia Casildo, garífuna hondureña, narró a la Voz de América que viajó de Nueva Orleans a Los Ángeles para participar en el evento, tras comprobar la necesidad de intérpretes en su idioma.

“Hice una prueba en el hospital, pedí un intérprete en garífuna y nunca apareció por ningún lado. Entonces por eso estamos aquí en la capacitación, para poder eventualmente ser esos intérpretes certificados”, dijo.

Brindar el servicio de intérprete para los diferentes dialectos es un reto, porque al provenir de Latinoamérica, todos asumen que hablan español. Además, cada lengua es sumamente compleja, principalmente porque hay términos legales del inglés que no tiene una traducción o no existen en los dialectos indígenas.

Odilia Romero, directora ejecutiva de Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO), que organizó la conferencia, dijo a la VOA que la preparación para ser intérprete es compleja.

“Tenemos que capacitarnos en diferentes vocabularios, diferentes conceptos, pero también diferentes modos de pensar y de vivir la cosmovisión indígena”, afirmó.

Los talleres que se presentaron durante la conferencia buscan preparar mejor a los intérpretes para asistir a inmigrantes indígenas en el área legal, laboral, médica y migratoria, entre otras.

Alba González, intérprete del idioma maya quiché, explicó que su labor de intérprete ha sido en gran medida para niños migrantes en la frontera y en las cortes judiciales.

Algunas de las lenguas que hablan las personas que participan en el proyecto son maya, quiché, kanjobal, pocomchí, mam, chuj, mixteco, zapoteco, náhuatl, otomí, purépecha, mixe, tzotzil, chinanteco y triqui, entre otras.

*Con información de Verónica Villafañe.

Rellene el formulario para recibir las noticias por WhatsApp
 
Le enviaremos las últimas noticias de forma exclusiva directamente a su teléfono celular
 
Ejemplo: 099 123 456 - Del exterior: +1 123 456

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuarlo!

Ya que has encontrado útil este contenido...

¡Sígueme en los medios sociales!

¡Siento que este contenido no te haya sido útil!

¡Déjame mejorar este contenido!

Dime, ¿cómo puedo mejorar este contenido?